久久一篇除草文又來了。
話說,自從某出版社悄悄倒閉,他們旗下書籍也已迅雷不及掩耳之勢飛速絕版,讓蚊子悔恨不已片尋不著後,我就開始打起了對岸簡體版的主意。
一來,它便宜,簡體書的價錢幾乎只要台版書的一半。為什麼這麼便宜?我想有部分原因是出自它的製作並不若台灣書來得精緻,究蚊子所買過的簡體版不論用紙、印刷、裁切到裝訂都明顯的略嫌粗糙,不像台版書單封面設計上就能看到非常多的細節巧思,包括壓花紋飾、燙金、字體上光、做立體凹凸板、特殊的選紙、用墨……等,整本書拿在手中翻閱的手感那個細緻絲滑宜人的啊~ 與簡版大不相同,一分錢一分貨。可以理解為何許多陸客來台都指名一定要逛台灣的誠品,我們可以稍稍驕傲的說:「就是因為台灣的書(店)太美啦!」
二來,它是中文吶!儘管有點口音、人名地名也多慣採(奇怪的)音譯;由於出版管制嚴格的關係,翻譯上看慣了台灣翻譯(輕浮)活潑的語句變化和偶爾的神來一筆幽默,再讀大陸翻譯就會有種「矮油~講話幹麻那麼認真? 」然後自動自發幫他修改句子的衝動。但對外語兩光者(例如蚊子我…)那仍是如奇蹟般多年來在地球上唯一跟它混得很熟的中文吶~當你苦尋不著、久候不至又荷包緊縮之際,簡體版未嘗不是個救急的好選擇。
簡體版的特色是他們統一使用橫式排版,由右翻到左,字體使用經常比台灣小一號行距緊密;碰到有腥羶色或暗示性敏感字眼的內容時,為了維護善良風俗他們會強制做『合諧處理』;頁數厚度有時也相對來得精簡,就拿《美麗魔物》來說,台版的第一集頁數大約是576頁,而陸版開數相當頁數卻只有384頁左右,生生省去了近兩百頁有木有?有趣的是兩岸讀者讀書習慣大不同,當我們在”坎朴戀”他們的排版擠到快讓人眼瞎的時候,其實他們也正拿著台版讀到要崩潰;不只是繁體字難認,另一項更需要克服的是我們那令人髮指的豎式排版,讓他們也看到惱怒眼花去(XD)。自有記憶以來台灣的讀物似乎就一直是橫的豎的混著用,從小管它橫的豎的一概照單全收的台灣人,應該都不是很去在意這個橫豎的問題,至少蚊子我是真的從來沒注意到過。果然各國的國情不同,就會衍生出各種各式的讀書癖好,想來也是蠻好玩的。
同是中文書大陸出版的形式、包裝也是有在與時俱進的,根據這兩三年的觀察蚊子我在此擅自將他們分成了幾大類,順便整理了與簡體版相對應的台版書封,大家來比較看看自己更欣賞哪個版本呢?
○↓下排為簡體版 ●→右邊為簡體版
【一次產出型】
→ACROSS THE UNIVERSE by Beth Revis
台版譯為《星河方舟》
簡體版《上帝之速》
→The Declaration by Gemma Malley
台版譯為《青春鑰三部曲》
簡體版《剩餘人》
→Chaos Walking by Patrick Ness
台版譯為《噪反》
簡體版《混沌行走》
→Trylle by Amanda Hocking
台版譯為《森魅幻境》
簡體版《超能部族》
→Precious Stone Trilogy by Kerstin Gier
台版譯為《時空戀人》
簡體版《時空之戀》
→The Hungry City Chronicles by Philip Reeve
台版譯為《移動城市》
簡體版《掠食城市》
→The Bartimaeus Trilogy by Jonathan Stroud
台版、簡版皆譯為《巨靈三部曲》
→Fallen World by Megan Crewe
台版譯為《長夜盡頭》
簡體版《末日三部曲》
→Lumikki Andersson by Salla Simukka
台版譯為《白雪公主三部曲》
簡體版《孤獨的倖存者三部曲》
→STARTERS by Lissa Price
台版、簡版皆譯為《起點人》
【斷頭型】
→Matched by Ally Condie
台版譯為《配對:完美世界系列》
簡體版《完美三部曲》
→Graceling by Kristin Cashore
台版、簡版皆譯為《殺人恩典》
→Pure by Julianna Baggott
台版譯為《純淨之子》
簡體版《純淨》
→SHATTER ME by Tahereh Mafi
台版譯為《茱麗葉三部曲》
簡體版《我不是怪物》
→The Chemical Garden by Lauren DeStefano
台版譯為《化學花園》
簡體版《時光新娘》
→The Passage by Justin Cronin
台版譯為《末日之旅》
簡體版《末日三部曲:拯救者》
→Beautiful Creatures by Kami Garcia & Margaret Stohl
台版譯為《美麗魔物》
簡體版《美麗生靈》
→Penryn & the End of Days by Susan Ee
台版譯為《滅世天使》
簡體版《墜落天使》
→Halo by Alexandra Adornetto
台版譯為《特務天使》
簡體版《光輪之戀》
→The Dark Divine by Bree Despain
台版譯為《黑暗救贖》
簡體版《暗月傳說》
→Hush, Hush by Becca Fitzpatrick
台版譯為《暗夜天使》
簡體版《天使臨城》
【斷頭重生型】
系列斷頭是種絕望,但在對岸是有可能在若干年後換個東家又復活重生的! 我不太清楚一般出售版權的期限是如何計算,不過近來對岸有不少在四五年前出斷頭的系列,在今年相繼換了譯名改由別家出版社重新發行的情況。推測應就是前一家出版社的所買的版權已到期,才有機會改由另一家出版社重新買下。 這台灣幾乎非常少見,除非是出版社自己家的舊系列改版重發,否則似乎沒有一間出版社會願意接手別家賣斷了頭的系列,畢竟看來太沒賺頭,若非土豪恐難出手啊… 這類型的封面特性:一句話『舊的不去,新的不來』(XD) |
→Delirium by Lauren Oliver
台版譯為《妄愛》
簡體版《愛有止境》
→WOOL by Hugh Howey
台版譯為《羊毛記》
簡體版《羊毛戰記》
→Daughter of Smoke & Bone by Laini Taylor
台版譯為《千年之願》
簡體版《煙霧和骨頭的女兒》
【兩岸互通型】
台灣有時會直接買大陸的譯稿來出版,連同封面一併買下的則較不常見。 對岸則是買了台灣的譯稿也不介意連同封面整組一起打包帶走。 封面特性:…同上。 |
→The Giver by Lois Lowry
台版譯為《記憶傳承人》
簡體版《記憶傳授人》
→Paper Towns by John Green
台版譯為《紙上城市》
簡體版《紙鎮》
→The Madman’s Daughter by Megan Shepherd
台版、簡版皆譯為《瘋人之女》
【自由心證型】
自由心證顧名思義就是…大家自己看,蚊子我沒有什麼要補充的了XD(揍) 封面特性:自由心證自由心證。 |
→The Mortal Instruments by Cassandra Clare
台版、簡版皆譯為《骸骨之城》
→The Scorpio Races by Maggie Stiefvater
台版譯為《天蠍騎士》
簡體版《天蠍騎賽》
→Warm Bodies by Isaac Marion
台版譯為《體溫》
簡體版《溫暖軀殼》
→Enhet by Ninni Holmqvist
台版、簡版皆譯為《單位》
→The Hunger Games by Suzanne Collins
台版、簡版皆譯為《飢餓遊戲》
→The Infernal Devices by Cassandra Clare
台版譯為《機械天使》
簡體版《發條天使》
→Endgame by James Frey & Nils Johnson-Shelton
台版譯為《絕境之戰》
簡體版《終極遊戲》
→Maximum Ride by James Patterson
台版譯為《極速飛行》
簡體版《疾速天使》
留言列表