close


這首歌聽說是一個男變女的變性人,寫給她所暗戀,但對方卻不能接受她的人。


其實日文歌詞比中文歌詞還要更加的絕望,
但是卻無法用中文表達出來

《友達の詩》 曲:中村中 詞:中村中

 

 触れるまでもなく先の事が (之前的事 就連觸碰都不被允許)

見えてしまうなんて (更何況相見)

そんなつまらない恋を (那樣苦悶的愛)

随分続けて来たね (仍是持續至今)


胸の痛み 治さないで (胸口的痛 無法治癒)

別の傷で隠すけど (即使用其它傷將它隱蓋)

簡単にばれてしまう (還是輕易地曝露出來)

どこからか流れてしまう (是從何處洩露出來的呢)


手を繋ぐくらいでいい (只要能牽手就好)

並んで歩くくらいでいい (只要能並肩而行就好)

それすら危ういから (但是就連那樣都太過危險了)

大切な人は友達くらいでいい (所以只要能跟重要的人做好朋友就好)


寄り掛からなけりゃ傍に居れたの? (若是你無依無靠 我是否能陪在你身旁)

気にしていなければ (若是你不介意的話)

離れたけれど 今更 今更(雖然已經分離 如今更加 如今更加)

無理だと気付く (明白那根本不可能)


笑われて馬鹿にされて (即使被嘲笑 被當成儍瓜)

それでも憎めないなんて (也沒有任何憎恨)

自分だけ責めるなんて (只怪自己)

いつまでも 情けないね (永遠那麼沒有出息)


手を繋ぐくらいでいい (只要能牽手就好)

並んで歩くくらいでいい (只要能並肩而行就好)

それすら危ういから (但是就連那樣都太過危險了)

大切な人が見えていれば上 出來(只要能看到重要的人就太好了)


忘れた頃に もう一度会えたら (在忘記那件事之後 若能再次相見)

仲良くしてね (讓我們做好朋友好吧)  
 

友達くらいが丁度 いい (只要做好朋友好了)






以上轉至 天瑕之約

arrow
arrow
    全站熱搜

    蚊子 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()